Soutěže 1916
Výuka 2215
Semináře 753
Zmijozel

Autor: Onesiphoros Micky Breckinridge
Práce odevzdána: 2. 7. 2017 14:45
Soutěž: Překladatelská olympiáda
Zadavatel soutěže: Belatris Nithelas Malrinová

Zadání soutěže

Jednou z nejnáročnějších disciplín překladu je podle mého umělecký překlad poezie.

 

V této soutěži si vyberte jednu anglicky psanou báseň a přeložte ji do češtiny. Do soutěže odevzdáte obě básně - jak originál, tak i svůj překlad.

 

Délku volte uvážlivě. Měli byste se vejít do rozmezí 4 - 20 veršů. Může jít jen o část rozsáhlejší básně.

U těch básní, které již mají svůj český překlad, buďte opatrní. Budu se po nich pídit a kontrolovat, jestli se příliš nepodobají vašim výtvorům.

 

Povinnou součástí vypracování bude komentář k průběhu překladu. Co vám dalo nejvíce zabrat? Chtěli jste mít překlad co nejvěrnější, nebo je pro vás důležitější vytvořit co nejkrásnější českou báseň, byť není úplně slovo od slova věrná? Atd.

Komentář bude mít minimálně 1 palec.

Bez komentáře bude hodnocení soutěže 0!

Vypracování

Dobrý den, zasílám vám vypracování soutěže :)

Originál: https://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poems/detail/50262

Filosofie lásky

 

Říčky se druží s řekami
a řeky s moři,
větry se druží nad vámi
a sladce švitoří.
Nic na světě není samotné,
dle Božího zákona
v jedno se schází a proplete.
Proč ne my dva?

Hle, hory líbají vysoké nebe,
jedna o druhou otře se vlna
žádné květině druhá nepromine,
že k ní není láskyplná.
Slunce laská zemi,
Měsíc hýčká vody,
proč jen se vše druží,
když ty mě nepolíbíš?

 

 

Nejnáročnější pro mě bylo najít takové rýmy, které by se rýmovaly a zároveň se hodily do básně, jak významem vzhledem k originálu, tak k mému překladu. Snažil jsem se držet textu originálu, i když jde spíš o lyriku, ale někde jsem musel text změnit, protože by to jinak znělo krkolamně. Chtěl jsem zachovat originál, aby báseň byla rozpoznatelná, ale zároveň vytvořit něco, co nebude křičet "překlad". Snad se mi to alespoň trochu povedlo!

 

Mějte se krásně,

OMB