Soutěže 1916
Výuka 2205
Semináře 753
Zmijozel

Autor: Niume Galath
Práce odevzdána: 2. 7. 2017 18:38
Soutěž: Překladatelská olympiáda
Zadavatel soutěže: Belatris Nithelas Malrinová

Zadání soutěže

Jednou z nejnáročnějších disciplín překladu je podle mého umělecký překlad poezie.

 

V této soutěži si vyberte jednu anglicky psanou báseň a přeložte ji do češtiny. Do soutěže odevzdáte obě básně - jak originál, tak i svůj překlad.

 

Délku volte uvážlivě. Měli byste se vejít do rozmezí 4 - 20 veršů. Může jít jen o část rozsáhlejší básně.

U těch básní, které již mají svůj český překlad, buďte opatrní. Budu se po nich pídit a kontrolovat, jestli se příliš nepodobají vašim výtvorům.

 

Povinnou součástí vypracování bude komentář k průběhu překladu. Co vám dalo nejvíce zabrat? Chtěli jste mít překlad co nejvěrnější, nebo je pro vás důležitější vytvořit co nejkrásnější českou báseň, byť není úplně slovo od slova věrná? Atd.

Komentář bude mít minimálně 1 palec.

Bez komentáře bude hodnocení soutěže 0!

Vypracování

Vybrala jsem si báseň, která se bude asi trochu lišit - nerýmuje se. Jde o Abecedarian Requiring Further Examination of Anglikan Seraphym Subjugation of a Wild Indian Rezervation od Natalie Diaz. Takže něco jako Abecedník k dalšímu prošetření podmanění anglikánského serafyma v divoké indiánské rezervaci. Je to báseň od původní Američanky, která má upozornit na problémy v rezervaci.

Anglická (celá) verze:

 

Angels don’t come to the reservation.
Bats, maybe, or owls, boxy mottled things.
Coyotes, too. They all mean the same thing—
death. And death
eats angels, I guess, because I haven’t seen an angel
fly through this valley ever.
Gabriel? Never heard of him. Know a guy named Gabe though—
he came through here one powwow and stayed, typical
Indian. Sure he had wings,
jailbird that he was. He flies around in stolen cars. Wherever he stops,
kids grow like gourds from women’s bellies.
Like I said, no Indian I’ve ever heard of has ever been or seen an angel.
Maybe in a Christmas pageant or something—
Nazarene church holds one every December,
organized by Pastor John’s wife. It’s no wonder
Pastor John’s son is the angel—everyone knows angels are white.

Quit bothering with angels, I say. They’re no good for Indians.
Remember what happened last time
some white god came floating across the ocean?
Truth is, there may be angels, but if there are angels
up there, living on clouds or sitting on thrones across the sea wearing
velvet robes and golden rings, drinking whiskey from silver cups,
we’re better off if they stay rich and fat and ugly and
’xactly where they are—in their own distant heavens.
You better hope you never see angels on the rez. If you do, they’ll be marching you off to
Zion or Oklahoma, or some other hell they’ve mapped out for us.

 

Od Q dál jsem už nepřekládala.

 

Můj překlad:

 

Andělé do rezervace nechodí.
Bažanti možná, nebo sovy, hranaté strakaté věci.
Co dál, třeba kojoti. Všichni znamenají jediné - smrt.
Dál už je to jasné, smrt jí anděly,
exportuje je - to si myslím, i když jsem nikdy anděly
flákat se v údolí neviděla.
Gabriel? O tom jsem neslyšela. Ale znám Gabea,
hoch, co přišel o powwow a zůstal, typický
Indián.
Jasně, měl křídla, vždy jednou nohou ve vězení.
Kde chvíli zůstal, otěhotnilo pár holek.
Leč jak říkám, žádný Indián, co znám, nikdy anděla neviděl, ani jím nebyl.
Možná během křesťanské Miss nebo tak, v kostele v
Nazarenu ji mají každý prosinec.
Organizuje to pastorova žena. Není divu, že syn
pastora Johna je anděl - všichni vědí, že andělé jsou bílí.

 

Komentář:

 

Chtěla jsem především dodržet akrostikum, tedy že každý verš začíná dalším písmenem abecedy. To bylo u třeba E docela náročné. Báseň se nerýmuje, takže jsem se mohla soustředit na obsah. Máloco jsem výrazně změnila, jenom nějaké ty začátky, aby mi vyšla abeceda. Nechala jsem tam i autorčin tón, chvíli básnický, pak takový všední, jako když mluví o Gabeovi. Verše jsou různě dlouhé a až na výjimky, kde jsem chtěla dodržovet abecedu, mají stejný obsah jako originál. Výraz pro powwow, setkání a slavnosti Indiánů, jsem v češtině nenašla a nechala ho takhle.