Soutěže 1916
Výuka 2201
Semináře 753
Hogwarts.cz

Autor: Nerys Heliabel Ghostfieldová
Práce odevzdána: 12. 7. 2017 20:22
Soutěž: Překladatelská olympiáda
Zadavatel soutěže: Belatris Nithelas Malrinová

Zadání soutěže

Jednou z nejnáročnějších disciplín překladu je podle mého umělecký překlad poezie.

 

V této soutěži si vyberte jednu anglicky psanou báseň a přeložte ji do češtiny. Do soutěže odevzdáte obě básně - jak originál, tak i svůj překlad.

 

Délku volte uvážlivě. Měli byste se vejít do rozmezí 4 - 20 veršů. Může jít jen o část rozsáhlejší básně.

U těch básní, které již mají svůj český překlad, buďte opatrní. Budu se po nich pídit a kontrolovat, jestli se příliš nepodobají vašim výtvorům.

 

Povinnou součástí vypracování bude komentář k průběhu překladu. Co vám dalo nejvíce zabrat? Chtěli jste mít překlad co nejvěrnější, nebo je pro vás důležitější vytvořit co nejkrásnější českou báseň, byť není úplně slovo od slova věrná? Atd.

Komentář bude mít minimálně 1 palec.

Bez komentáře bude hodnocení soutěže 0!

Vypracování

Dobrý den, madam Belatris,

pro pokus o umělecký překlad poezie jsem si vybrala tuto báseň. Upřímně netuším, zda byla v češtině už přeložena, nepátrala jsem po tom. Jen mě zaujala při hledání nějakého toho kousku pro tuto soutěž.

For Rhonda, with Butterflies
by Michael R. Burch

Where does the butterfly go
when lightning rails and thunder howls
and hailstones scream and winter scowls
and storms compound the frost with snow?
Where does the butterfly go?

Where does the rose hide its bloom
when night descends oblique and chill
and stars such vacuum fail to fill?
Where does she then her bloom bestow,
and where does the butterfly go?

And where shall the spirit flee
when life is harsh, too harsh to face,
and hope is lost without a trace?
Oh, when the light of life runs low,
where does the butterfly go?

***

Pro Rhondu, s Motýly
Michael R. Burch

Kam odlétají motýli,
když blýská se a hromy vyjí
a zima je, zem kroupy bijí
a bouře mráz a sníh smísily?
Kam odlétají motýli?

Kam může růže svůj květ skrýt,
když noční chlad níž sestupuje
a prázdno hvězdy pohlcuje,
kam jen se s květem svým uchýlí
a kam odlétají motýli?

A kam může duše uniknout,
když v životě až příliš trpí,
když naděje zmizela beze stopy?
Ach, když života svit se rozptýlí,
kam odlétají motýli?

***

Abych řekla pravdu, na tuhle soutěž jsem se těšila. Ze všeho nejtěžší pro mě byl asi výběr, zvolit z těch básní tu pravou. Při samotném překladu pak nebylo moc obtížné textu porozumět v jeho originálu, báseň je psaná jasně, a přitom nabízí mnoho různých způsobů pochopení. Složitější pak bylo pracovní překlad přivést k vyšší uměleckosti, navíc tak, aby co nejvěrněji kopírovala i rýmové schéma, nejen obsah. Zjistila jsem totiž, že k pocitu dobře odvedené práce potřebuji kombinaci, při níž zůstane většina originálu jasně zachována, ale zároveň použiji češtinu s uměleckým záměrem, tj. později si verše trochu uvolním a slova a myšlenky mírně přeskládám, aby se mi celek zdál… jako uctivá verze překladu původního originálu. Není to snadná práce, ale když člověk dojde k cíli, je velmi obohacující, jako jistá forma pocty autorovy a tomu, co ho k básni přivedlo.