Soutěže 1890
Výuka 2187
Semináře 749
Hogwarts.cz

Autor: Myker Fae McGarden
Práce odevzdána: 12. 7. 2017 21:56
Soutěž: Překladatelská olympiáda
Zadavatel soutěže: Belatris Nithelas Malrinová

Zadání soutěže

Jednou z nejnáročnějších disciplín překladu je podle mého umělecký překlad poezie.

 

V této soutěži si vyberte jednu anglicky psanou báseň a přeložte ji do češtiny. Do soutěže odevzdáte obě básně - jak originál, tak i svůj překlad.

 

Délku volte uvážlivě. Měli byste se vejít do rozmezí 4 - 20 veršů. Může jít jen o část rozsáhlejší básně.

U těch básní, které již mají svůj český překlad, buďte opatrní. Budu se po nich pídit a kontrolovat, jestli se příliš nepodobají vašim výtvorům.

 

Povinnou součástí vypracování bude komentář k průběhu překladu. Co vám dalo nejvíce zabrat? Chtěli jste mít překlad co nejvěrnější, nebo je pro vás důležitější vytvořit co nejkrásnější českou báseň, byť není úplně slovo od slova věrná? Atd.

Komentář bude mít minimálně 1 palec.

Bez komentáře bude hodnocení soutěže 0!

Vypracování

Dobrý den, mdm,

jak jsem Vám již psala v sově, rozhodla jsem se přeložit svou vlastní báseň. Snad se Vám bude líbit.

The Iron Love

Cherry blossoms by the window,
whispering of love and hate,
watching unravel a story
of a pair that conquered fate.

Smell of ink from fragile pages
though damaged they hold the line,
covers shine all kinds of colors,
sending warmth right through your spine.

Smell of iron standing strong,
will not ever bend or break,
glowing out their pitch black darkness
always true and never fake.

Tons of books in every corner,
oh, the stories they could tell,
protected by shelves of iron,
for them they would go through hell.

One is fragile, other sturdy,
not a very balanced pair,
yet they stand there all the stronger,
such pure love is sadly rare.


Toť tedy má původní báseň, nyní její překlad.


Železná láska

Květy třešní podél oken
příběh páru vypráví,
mluví o lásce a hněvu,
co i osud zastaví.

Inkoust voní z křehkých stránek,
i zničené drží dál,
desky září spoustou barev,
rozehřejí v těle žal.

Vůně kovu v plné síle,
neohne se, nezlomí,
leskne se tou temnou černí,
vždy má čisté svědomí.

Spousty knížek v každém rohu,
příběhů dav skrývají,
pod obranou polic z kovu,
co před zkázou uhájí.

Jedno křehké, druhé pevné,
nevyrovnaný to pár,
o to silnější však stojí,
láska taková je dar.



Původně jsem měla v úmyslu se soustředit hlavně na významovou složku básně, protože její atmosféra mi na ní přijde hezčí než samotná struktura. Nicméně jsem si brzy uvědomila, že má potřeba určitého počtu slabik a rýmů, kterou mám možná až příliš zažitou, nakonec stejně zvítězí. Snažila jsem se tudíž najít určitý kompromis, který zachová můj původní význam, byť v jiných slovech, ale bude fungovat do mé zaběhnuté struktury.
Největší problém bylo zachování metaforických složek, protože báseň je původně básní jak o kovové knihovně s knížkami, tak o podobně fungujících lidských vztazích. V angličtině bylo snazší najít slova, která by těmto dvojsmyslům prospěla. Občas jsem tudíž musela na můj vkus až příliš pozměnit původní znění, aby zůstal finální význam.
Zároveň bylo obtížné pracovat se slovem "iron", které jsem musela převést na obyčejný "kov" kvůli délce slova.
Jsem hlavně ráda, že se mi podařilo více či méně udržet jak nádech a význam básně, tak její původní strukturu slabik i rýmů, to jsem nejprve ani nedoufala, že se podaří.


Snad se Vám obě verze básně líbily.

Přeji pěkný den!

Myker Fae McGarden