Soutěže 1890
Výuka 2187
Semináře 749
Nebelvír

Autor: Skylar Blair Anderson
Práce odevzdána: 29. 11. 2021 22:06
Soutěž: Strojový překlad v plné kráse
Zadavatel soutěže: Veronica Narcissa Williamsová

Zadání soutěže

Určitě víte, že mudlové mají nejrůznější pomůcky, které jim pomáhají s překladem. Jednou z nich je i Google Translate.

V dnešní soutěži však objevíme úskalí překladu a zjistíme, že zatímco něco krásného se při tom strojovém může ztratit, něco bizarního se zase může objevit.

 

Napište krátký příběh, drabble (100 slov přesně!), otevřete si překladač od googlu a dejte přeložit do angličtiny. Text v anglickém jazyce následně nechte přeložit do libovolného uralského jazyka. Tento text pak přeložte do libovolného íránského jazyka. Z něj drabble nechte přeloži do vámi vybraného románského jazyka. Následně nechte přeložit zpět do češtinyvýsledek překopírujte do vypracování.

Pokud si nevíte rady, jaký jazyk do jaké rodiny spadá, zde se můžete mrknout.

Pak už jen zbývá navázat na předchozí příběh dalším drabble! Zkuste si všímat, co všechno se v textu změnilo (rody postav? přibyly nové? nebo jich naopak ubylo? vyskytlo se něco jiného v příběhu? je tam nějaký plotwist? něco vtipného?) a na to navázat.


Ve zkratce chci ve vypracování vidět vámi vytvořené drabble, jména jazyků a jak šly po soběvýsledek posledního překladu do češtiny a na to navázat vaše další drabble.


 

Příklad:

Vzala jsem si první odstavec z knížky Alenka v říši Divů.

Alenka - dokud ještě byla s rodiči ve své rodné Anglii, říkali jí Alice - už začínala mít dost toho nečinného sedění vedle sestry na břehu řeky: jednou nebo dvakrát nahlédla do knížky, kterou sestra četla, ale tam nebyly vůbec žádné obrázky nebo rozmluvy - "a co je po knížce," myslila si Alenka, "ve které nejsou obrázky, ba ani rozmluvy?" Přemýšlela tedy - jak nejlépe mohla, neboť byl horký den, a to ji dělalo ospalou a hloupou - stojí-li pěkný věneček za to, aby vstala a sbírala květinky, když tu náhle kolem ní přeběhl Bílý Králík s červenýma očima.

čeština > angličtina > finština > perština > španělština > čeština

Na konec mi vyšlo toto:

Alice, které se ještě říkalo Alice, když byla ještě u rodičů v Anglii, už toho měla dost Půjčka v nezaměstnanosti se sestrou u řeky: zrecenzovaná sesterská kniha raz dva Četla, ale nebyl tam žádný obrázek ani rozhovor. Alenka si pomyslela: "A co po knize?" Kdo není fotka, dokonce ani rozhovor? „Takže byl překvapený, jak nejlépe mohl, protože byl horký den, a Z čehož byla ospalá a hloupá, pokud to stojí za to zvednout pěkný věnec a natrhat odsud květiny. Najednou kolem prošel bílý králík s červenýma očima.

Jako drabble bych pak mohla napsat třeba:

Ani zrecenzovaná sesterská kniha, co se raz dva četla, ani půjčka v nezaměstnanosti nezastavily Alici v myšlence, že by se za bílým králíkem měla vydat. (...)

Vypracování

Dobrý den!

 

Původní drabble:

Zničeně si povzdechla. To jí tak scházelo!

O dobré soutěže byla poslední dobou nouze, ale náhoda tomu chtěla, že zrovna v den, kdy na Skylar přišla chřipka, měly končit hned dvě se zajímavým zadáním. Do toho se stresovala se zítřejším deadlinem zkoušek náležité kouzelnické úrovně. Samozřejmě by jí nikdo neměl za zlé, kdyby se na soutěže vykašlala. Vždyť i madam kolejní jí řekla, aby teď na chvíli soutěže ignorovala a soustředila se na důležitější věci!

Jenže uznejte sami, když někdo studuje nordické jazyky a chce být překladatel, a rázem v jeden den končí soutěž se strojovým překladem a severské pohlednice...

 

čeština > angličtina > estonština > kurdština > portugalština > čeština

 

Překlad:

Zoufale si povzdechl. Tak moc mu chyběla!

V poslední době chybí pravidelná konkurence, ale ukazuje se, že v den, kdy Skylar zasáhla chřipka, byli tito dva nuceni skončit se zajímavou prací. Byla to stresující denní doba pro skutečné magické experimenty. Samozřejmě, že pokud kašel, nikdo mu to nevyčítal. Nakonec jí Madam Dorm dokonce řekla, aby se soutěže na chvíli vzdala a věnovala se tomu nejdůležitějšímu!

Ale poznáte sami sebe, když se někdo naučí severské jazyky a bude se chtít stát překladatelem, a najednou je po severské soutěži strojového překladu a pohlednic...

 

Pokračování:

Nezbývalo jim, než počkat na noc. Čas po půlnoci se označoval jako hodiny duchů, takže by měl být pro magické experimenty jako dělaný! Říkala to ostatně i Madam Dorm, a ta se v důležitých věcech vyznala.

Vyhazov ze zaměstnání navíc Skylar a jejímu obdivovateli umožnil bez obav ponocovat. Nikdo sice nevěděl, co přesně ta jejich zajímavá práce obnášela, ale pokud nemuseli vstávat, nemuseli řešit ani večerku. V laboratoři navíc nikoho netrápilo  že má Skylar chřipku.

To v kanceláři se na ni poslední dobou při zakašlání dívali, jako by měla lepru a polekaně odjížděli na židlích daleko od ní... Nechápala proč.