Soutěže 1916
Výuka 2219
Semináře 753
Mrzimor

Autor: Susan Cooková
Práce odevzdána: 20. 3. 2022 23:49
Předmět: Magie v písni, 1. A
Termín: 3. termín

Zadání domácího úkolu

Vyberte si jednu píseň a podrobně rozeberte její text. Více informací ve výkladu. Alespoň 5 palců.

Vypracování

Dobrý den, 

dnes jsem se po chvíli váhání nakonec rozhodla rozebrat italskou píseň, přestože preferujete anglické, české a slovenské. Mohu vám ale rovnou poskytnout český překlad ode mě a i odkaz na anglický překlad, pokud byste si to chtěla ověřit ještě přes angličtinu. Já mám ale hroznou potřebu sdílet hudbu, na níž mi záleží a konkrétně Måneskin jsou teď hodně diskutovaní díky Eurovizi, ale přitom byli skvělí vždycky. A hlavně jejich italské písně jsou mnohem lepší, hlavně po textové stránce, ale neocení to zdaleka tolik lidí, protože se jim buď nechce hledat překlad, anebo se zkrátka o cizojazyčnou hudbu nezajímá, což nikomu nevyčítám, ale ráda dělám osvětu. A asi to bude dlouhý úkol, protože ten text je sám hodně dlouhý. 

Jedná se o píseň Coraline a poslechnout si ji můžete zde i s anglickým překladem v podobě titulek, ale není úplně přesný v některých částech, ale přesnější jsem nenašla. Jedná se o baladu, která vypráví příběh, tudíž jsem si říkala, že by k rozboru mohla být zajímavá. 

 

Ma dimmi le tue verità
Coraline, Coraline, dimmi le tue verità
Coraline, Coraline, dimmi le tue verità
Coraline, Coraline, dimmi le tue verità
Coraline Coraline

 

Tak zní úvodní sloka písně, v níž zpěvák opakuje žádost, aby mu Coraline sdělila své pravdy. Hned na začátku tady tedy máme danou situaci, kdy osoba, která píseň zpívá, zná jistou Coraline. Coraline se zřejmě přihodilo něco, o čem nechce mluvit, a zpěvák ji v písni vyzývá, aby mu pověděla o svých pravdách, tedy aby mu vypověděla svůj příběh. Nevíme ale, jestli přímo oslovuje Coraline, anebo si situaci třeba jen představuje. 

 

Coraline bella come il sole
Guerriera dal cuore zelante
Capelli come rose rosse
Preziosi quei fili di rame amore portali da me

 

(Coraline krásná jako slunce, bojovnice s planoucím srdcem, vlasy má rudé jako růže, vzácné ty měděné dráty, lásko, přines mi je.)

V této části už text hovoří o Coraline a ne přímo ke Coraline, nebo to z toho alespoň není zřejmé. Dozvídáme se o ní, že je to zřejmě krásná dívka se zrzavými vlasy. Z toho, že o ní text mluví jako o zapálené bojovnici můžeme usuzovat, že si zřejmě prošla něčím těžkým. A z toho, jakým způsobem básní o jejích vlasech, rád by je viděl častěji. Nevíme, koho zde oslovuje "lásko", ale možná se to dozvíme později. Možná mluví k lásce obecně anebo ke Coraline. 

 

Se senti campane cantare
Vedrai Coraline che piange
Che prende il dolore degli altri
E poi lo porta dentro lei

 

(Pokud slyšíš bít zvony, uvidíš plačící Coraline, která bere bolest od ostatních a potom ji nese v sobě.)

Text zde už přímo oslovuje nějakou druhou osobu, tebe, kdo posloucháš, či čteš text, kdo posloucháš příběh o Coraline. Dozvídáme se tady, že Coraline je někdo, kdo zřejmě často pláče, ať už má důvod nebo ne. A zároveň je někým, kdo je velmi empatický a přenáší pocity ostatních do svého nitra a možná se i snaží nést jejich břemena místo nich. V italštině doslova říká, že pokud slyšíš zvony zpívat, uvidíš Coraline plakat. Normálně se neříká, že zpívají zvony, ale zřejmě je to tu v té opozici ke Coralininu pláči. A naznačuje to i, že Coraline pláče často, protože zvony se na kostelech rozeznívají často. 

 

Coraline, Coraline, dimmi le tue verità
Coraline, Coraline, dimmi le tue verità
Coraline, Coraline, dimmi le tue verità
Coraline, Coraline

 

Znovu se vracíme k úvodnímu žádání Coralině, aby zpěvákovi řekla o svých pravdách, svých trápeních, ale pořád se nedozvídáme, o jaká trápení se jedná. 

 

Però lei sa la verità
Non è per tutti andare avanti
Con il cuore che è diviso in due metà
È freddo già
È una bambina però sente
Come un peso e prima o poi si spezzerà
La gente dirà: "Non vale niente"
Non riesce neanche a uscire da una misera porta
Ma un giorno, una volta lei ci riuscirà

 

(Ale ona zná pravdu, ne každý dokáže pokračovat s rozpůleným srdcem. Už je zima. Je to malá holčička, ale cítí se jako břímě a dřív nebo později se zlomí. A lidé řeknou: "Nemá žádnou cenu". Nemůže ani projít mizernými dveřmi, ale jednoho dne, jednou se jí to podaří.)

 

V této části už začínáme pomalu dostávat obrázek o tom, co se Coraline stalo nebo děje. Zjišťujeme, že se jedná zřejmě ještě o mladou dívku, možná ještě dítě, které ale má pocit, že je břímě pro své okolí a její okolí jí asi úplně nepomáhá. Můžeme z této části vyčíst, že autor textu má o Coraline strach a zřejmě ví hodně o jejím příběhu. Coraline má zlomené srdce, ale nevíme proč, ale dřív nebo později ji to zlomí. Zároveň ale vidíme i určitou naději. Coraline nemůže vyjít ze dveří. V tom můžeme buď vidět něco doslovného, tedy, že třeba trpí nějakou agorafobií, nemůže opustit dům... anebo trochu přeneseněji. Coraline je v situaci, z níž nemůže uniknout, ale autor věří, že jednou se jí to podaří. 

 

E ho detto a Coraline che può crescere
Prendere le sue cose e poi partire
Ma sente un mostro che la tiene in gabbia
Che le ricopre la strada di mine
E ho detto a Coraline che può crescere
Prendere le sue cose e poi partire
Ma Coraline non vuole mangiare no
Sì Coraline vorrebbe sparire

 

(Řekl jsem Coraline, že může vyrůst, vzít své věci a odejít. Ale ona cítí monstrum, které ji drží v kleci a klade jí na cestu miny. A řekl jsem Coraline, že může vyrůst, vzít své věci a odejít, ale Coraline nechce jíst, ne. Ano, Coraline by chtěla zmizet.) 

 

Tahle část už je pro mě osobně hodně emotivní. Máme tady na dvou stranách dvě postavy v příběhu. Dejme tomu autora písně, toho, kdo mluví v první osobně o svém vztahu ke Coraline, a samotnou Coraline. Zpěvák zde zpívá o tom, že mluvil s Coraline a řekl jí, že si myslí, že je dost silná na to, aby dospěla a odešla ze situace, v níž se nachází. Ona se ale někoho bojí. Někdo jí klade na její životní cestu miny, nebo jak bychom řekli česky, hází jí klacky pod nohy a drží ji uvězněnou v kleci. Pořád ale nevíme, jestli to monstrum je nějaká fyzicky existující osoba v jejím životě anebo třeba např. nějaká psychická porucha, která jí brání v normálním životě. Dozvídáme se také, že Coraline je nejspíš zoufalá, protože nejí a chtěla by nejraději zmizet. To, co ji drží v jejím vězení, jí způsobuje další problémy a možná v ní vzbuzuje i sebedestruktivní myšlenky. 

To jsem si tedy vybrala optimistickou píseň, co? A už mám asi milion palců, zkusím to trochu shrnout, ale když ono to tolik nejde, ta píseň si zaslouží pořádný rozbor. 


E Coraline piange, Coraline ha l'ansia
Coraline vuole il mare ma ha paura dell'acqua
E forse il mare è dentro di lei

E ogni parola è un'ascia, un taglio sulla schiena
Come una zattera che naviga In un fiume in piena,
E forse il fiume è dentro di lei, di lei. 

 

(A Coraline pláče, Coraline má úzkosti, Coraline chce moře, ale má strach z vody, a možná, že moře je uvnitř jí. A každé slovo je jako sekera, seknutí do zad, jako vor plující na rozbouřené řece. A možná je ta řeka uvnitř ní, uvnitř ní.)

 

Tahle část je myslím už interpretačně zase o něco zajímavější, protože tady máme nějaké metafory. Coraline je zřejmě psychicky hodně vyčerpaná, má úzkosti. Touží po tom vidět moře, ale zároveň se bojí vody. A že jsou moře a řeka v ní? Možná proto, že má tolik pocitů, že je jimi zaplavena a zároveň se v ní bouří jako moře a rozbouřená řeka. 

 

Sarò il fuoco ed il freddo
Riparo d'inverno
Sarò ciò che respiri
Capirò cosa hai dentro
E sarò l'acqua da bere
Il significato del bene
Sarò anche un soldato
O la luce di sera

 

(Budu oheň i chlad, úkryt před zimou, budu tím, co dýcháš, chápu, co máš v nitru. Budu pitnou vodou, tím, co znamená dobro, budu také vojákem a večerním světlem) 

 

V této části se mění povaha textu. Coralinin přítel, který zpívá píseň, zde nabízí svou pomoc Coralině v jejím boji s vnitřními nebo fyzickými démony, o nichž pořád nemáme úplně jasnou představu. Nabízí, co všechno pro ni udělá. Dá se z toho usuzovat, že je ochotný pro ni udělat skutečně vše, co bude v jeho silách. 

 

E in cambio non chiedo niente
Soltanto un sorriso
Ogni tua piccola lacrima è oceano sopra al mio viso
E in cambio non chiedo niente
Solo un po' di tempo
Sarò vessillo, scudo
O la tua spada d'argento.

 

(Na oplátku nežádám nic, akorát úsměv. Každá tvá slza je oceánem na mé tváři. Na oplátku nežádám nic, jen trochu času. Budu prapor, štít nebo tvůj stříbrný meč)

 

Je ochotný pro Coraline udělat cokoliv a nechce za to nic, jen aby se alespoň jednou usmála, protože pro něj je každá její slza ho ničí, utápí se v ní. Bojí se, že pokud to takhle půjde dál, může ji ztratit, proto žádá čas na to, aby ji mohl zachránit, aby mohl být tím rytířem, kdo jí pomůže. 


E Coraline piange
Coraline ha l'ansia
Coraline vuole il mare
Ma ha paura dell'acqua
E forse il mare è dentro di lei
E ogni parola è un'ascia
Un taglio sulla schiena
Come una zattera che naviga
In un fiume in piena
E forse il fiume è dentro di lei, di lei

 

V této části se opakuje jedna z předchozích slok, o níž jsem již mluvila, takže nemá cenu ji rozebírat znovu. 


E dimmi le tue verità
Coraline, Coraline, dimmi le tue verità
Coraline, Coraline, dimmi le tue verità
Coraline, Coraline, dimmi le tue verità
Coraline, Coraline

 

Vracíme se k motivu ze začátku písně a vstupujeme tím do poslední části našeho příběhu.


Coraline, bella come il sole
Ha perso il frutto del suo ventre
Non ha conosciuto l'amore
Ma un padre che di padre è niente
Le han detto in città c'è un castello
Con mura talmente potenti
Che se ci vai a vivere dentro
Non potrà colpirti più niente
Non potrà colpirti più niente

 

(Coraline, krásná jako slunce, ztratila plod svého lůna. Nepoznala lásku, ale otce, který nebyl vůbec otcem. Řekli jí, že ve městě je hrad s tak mocnými zdmi, že když tam půjdeš žít, už ti nic neublíží. Už ti nic neublíží.) 

 

Závěr balady je tragický. Můžeme spekulovat o tom, co se ve skutečnosti stalo. Bohužel se ale nekoná žádný šťastný konec, náš básník Coraline zachránit nedokázal. V poslední sloce se dozvídáme, že Coraline měla otce, který se nechoval jako otec. Pravděpodobně ji zneužíval. Coraline již nyní nemůže nic ublížit. Není jasné, co se myslí tím hradem. Je možné, že by se mohlo jednat o nějaké zařízení, nemocnici pro duševně nemocné nebo něco takového. Já osobně si ale myslím, že je to metafora pro rakev. Coraline již nemůže nikdo dál ubližovat, protože už nežije a možná se sama rozhodla, že svůj život ukončí. 

 

Příběh je to tragický, ale píseň je neskutečně silná ve všech ohledech, nejen hudebně, ale především textem. Pro toho, kdo se nad ním nezamyslí nebo si nezjistí, co znamená, to může být jen hezká písnička o nějaké Coraline, ale ve skutečnosti se v ní skrývá mnoho bolesti a utrpení a pocitů, které si zaslouží být vyslyšeny. A když si člověk uvědomí, že píseň napsal autor v nějakých 20 letech a je založená na skutečné osobě, člověka až mrazí. 

 

A omlouvám se, že jsem se tak rozepsala. 

Dobrou noc.

S.C.